By Veena Muthuraman
Writing
the biography of a living entity, human or otherwise, comes with a
certain risk. When the entity in question is a language that
effortlessly stakes its claim to both antiquity and continuity, and one
rather close to the epicentre of language wars in the sub-continent,
emotions can run high. The biographer of such an entity needs to perform
a delicate balancing act between doing justice to its history and
culture and not giving in to the shrill agendas and counter-agendas of
modern day polity.
David Shulman, in his Tamil: A Biography,
performs the task with élan, with unaffected erudition and an
infectious charm that leaves the reader breathless and, at times,
puzzled at how endearing the evolution of a language could turn out to
be. There is no doubt that Shulman, the foremost Indologist from the
Hebrew University in Jerusalem, is uniquely qualified to do this job
given a lifetime of scholarship on south Indian literature and culture.
His love for his subject comes alive on every page of the book, and yet
this is not a stormy, tortured relationship; instead there is refinement
and nuance, things not often seen in language discourse in India.
Tamil and Sanskrit
The book is divided into chapters along the lines of a Carnatic kriti
that trace the origins of the language and literary culture from the
Sangam era to the present day. In the first chapter, “Beginnings”,
Shulman looks at wide-ranging linguistic and historical evidence to
conclude that speakers of the Dravidian language were well established
in southern India by the first millennium BC, and there was interaction
between them and the speakers of Vedic Sanskrit, as well as with peoples
in other parts of the known world. He is sceptical of the claim that
the dating of the Dravidian language can be stretched back to Indus
Valley times or that Tamil existed in some pure state at some point in
time isolated from Sanskrit or north Indian influence.
In
a book like this, conclusions are open to argument, but the data points
are fascinating in themselves. For instance, Sanskrit loan words in
Tamil are common, as every speaker of Tamil knows, but here are some
Dravidian lexemes and loan words in Vedic Sanskrit (controversial as
they may be): mayūra (from mayil), phala (from palam), muktā (from muttu), candana (from cāntu).
There is then the open question of retroflexion, a common feature of
Indic languages, which is likely to have come into Sanskrit from
Dravidian where it is pervasive. More interesting are the Dravidian
words in other languages of the world, such as in the Hebrew bible:
“…and tukkiyim, always translated today as parrots, as in modern Hebrew tukki, but originally taken from Tamil tokai, the male peacock’s tail, thus metonymically signifying peacocks. One can, I suppose, imagine ancient Israelite mariners pointing to the splendid tail feathers and asking their Tamil-speaking colleagues what name it had…”
This reader certainly can.
Sangam classics
In the next chapter, “First Budding”, Shulman brings the Sangam corpus to life—the poems of akam (in-ness) and puram
(out-ness), the Tamil landscapes, the patronage of the Pandyas, and,
later, the more northern Pallavas, of Tirukkuraḷ, and of the “epics” of
Tamil literature. This period of Tamil history and literature is the one
the lay reader tends to be most familiar with, and Shulman brings to
this world depth, and a way of seeing that goes beyond the obvious.
Consider the following poem he says he couldn’t help including:
A little cormorant with his red beak,
looking for minnows to feed the pregnant mate
whom he loves, pecks in the black mud
in deep holes, filled with flowers,
on white sands where village women
have gathered vines to worship their god,
stamping on thick hare-leaf creepers
on the coast where he lives.
He’s cold to me.
My love is ruined.
My helpless misery
is blossoming on all the tongues
in this ancient village.
My pain is much worse
than pain.
Here is what the biographer has to say about it:
“..Clearly, a nĕytal poem of the coast: this is Narriṇai 272, attributed to Mukkal Ācān Nalvĕḷḷaiyār. It seems that the beloved, in an acute state of loneliness and sorrow, is speaking to her girlfriend. The inset should speak for itself, but in case it doesn’t, the rest of the poem spells it all out. In contrast with the little cormorant, devoted to his pregnant mate, the lover has turned his back on the speaker—trampled on her, one might say, like the heedless village women intent on their ritual. Pain too, it seems, one of the primary features of in-ness, has a deeper inner surface, far more hurtful than the outer surface one feels at first. Like many nĕytal poems, this one also flits from black to white, as if the visible white surface were there only to contain the dark depths. The inset is syntactically complex, a tour de force of serially embedded images; but the statement the poem strives for is utterly simple, directly and laconically expressed, hence all the more devastating. Here, as often in the akam corpus, in-ness has been ravaged from without; or, given the cold outside, in-ness has been turned inward on itself, a recursive twist that exposes the pain that is greater than pain”
In this chapter, Shulman also includes the epics, Cilappatikāram and Manimekalai,
and sees them “as works of conscious integration which draw together
the disparate fragments of early Tamil culture and reframe their
grammars in the service of this vision.”Cilappatikāram tells
the story of the long-suffering wife turned firebrand Kaṇṇaki who is an
enduring icon of chaste womanhood in modern day Tamil Nadu.
And yet, Shulman points out that the third book of Cilappatikāram,
which is set in present day Kerala and sometimes seen as a later
addition, is in a sense the true point of the story and fits a pattern
of the narrative art form Tĕyyam which is often based on outrage and
violent death leading to deification. (Yes, even in Sangam times, you
had to prove your revolutionary credentials before you were accepted
into Chera land as one of their own.)
The Bhakti canon
There is enough in the first budding of Tamil
to keep the reader engaged for months but Shulman is just getting
warmed up. In the second budding, he talks of Bhakti poems, “the intense
tonality of which he believes is the single most powerful contribution
of Tamil south India to pan-Indian civilisation.” This form of worship
as seen in the Bhakti canon is a very south Indian invention.
Both
the Siva and Vishnu versions have inspired, beginning with ghosts
playing a prominent role in both, and there are a number of common
features with the respective God making an appearance, often as poet,
listener, or judge. The poems here are still akam poems and the
similarities are striking but we are in a different time in a newly
configured world where the absent lover is no longer human. These are
unruly poems of passion, albeit in more accessible language than those
of the previous era. Here are two examples, both by intoxicated women
poets speaking of their absent heavenly lovers:
They say he’s the one in the sky.
They say he’s king of the gods.
They say he’s this place.
The wise one. The one whose neck
grew dark with poison.
But I say: he’s the one
in my heart.
~~~
I thought one thought.
I decided one thing.
There is one thing I’ve locked
in my heart.
Only one. The lord with Ganga
and the bright moon in his hair
and flames flashing
in his hand: I just want
to be his.
— From ‘Poem of Amazement’, Kāriakālammaiyār
I melt. I fray. But he doesn’t care
if I live or die.
If that stealthy thief, that duplicitous Govardhana
should even glance at me
I shall pluck these useless breasts of mine
from their roots
I will fling them at his chest
and stop the fire scorching me.
— From ‘The Sacred Songs of the Lady’, Āṇṭāḷ
What is truth?
And
then, we come upon the Imperial moment or, in other words, the high
Chola period in history, which is known for political conquest and
maritime adventures, but Shulman uses the word “imperial” to mean
something less obvious—this is a time of linguistic expansion both
within India and southeast Asia, of re-grammatisation (which now
includes Tamil and Sanskrit grammar), of temple endowments, and a new
social order that includes Buddhists, Jains, courtesans, village
priests, merchants, courtiers, and shamans, all of whom use elite Tamil.
In other words, Tamil becomes a world language.
Shulman sneaks into this chapter an utterly breathtaking meditation on the Tamil idea of mĕy (truth), uyir (breath, sort of), and vāymŏli (true speech), as articulated by the Chola-era temple poet Kamban in his well-known version of Ramayana.
There is not much I can say about it without excerpting the entire
section, so instead here is a talk where Shulman expounds on the topic.
The
Chola empire disintegrated after the mid-12th century but Tamil’s
linguistic horizon seems to have expanded. In “Republic of Syllables,”
Shulman tells us that we now live in a “polyglossic reality” where
Tamil, Sanskrit, and Prakrit (soon to be replaced by Telugu) share pride
of place. These centuries are a time of creative experimentation and
sophisticated wordplay with mantic poets holding sway.
Both
Sanskrit and Tamil exist very much inside each other by then and a poet
could compose in either language. Shulman maintains that they were
never in direct opposition to each and yet provides strong examples of
exactly that; but in his view, these are exceptions that prove the rule.
Shulman
goes into some detail in this chapter on the ever-fascinating
Maṇi-pravāḷam (ruby-coral), the language created from the amalgamation
of Kerala Tamil and Sanskrit, and states categorically that Kerala
Maṇi-pravāḷam is not a separate language; it is early literary Malayalam
by another name. It is interesting to note that the Līlā-tilakam, which
lays out the grammar of this language, calls out the unity achieved by
stringing corals and rubies since they share a single colour. However
the poets of Tamil Maṇi-pravāḷam, by contrast, talk of the Tamil
equivalent as a combination of pearls and rubies as the father languages
are seen as distinct and complementing each other.
The
period from AD 1500-1800 that sees Tamil enter the modern era is a
continuation of the preceding period with a couple of key
additions—Tantric ideas and masters are seen in both court and
literature, and to a large extent, Tamil is now a full-fledged deity
situated in the speaker’s inner self in a way it never was before, and
this clearly has consequences that we see manifested in the present day.
Tamil today
The
final chapter, “Beyond the Merely Modern,” stands as an independent
essay in itself—it provides a sense (albeit incomplete) of what it means
to be a native Tamil speaker in our time. Two major strands stand
out—one, the “discovery” of ancient Tamil classics of the Sangam age,
and two, the tale of a Dravidian renaissance/nationalism and how the two
strands are interconnected. Shulman explains it using a hypothetical
Greek example:
“Suppose the literature of fifth-century BC Athens had been forgotten for centuries and then suddenly came to light in early-modern Athens. Imagine the excitement, the passionate responses, the suddenly explosive horizon, the attempts to re-conceive and re-appropriate Greece in its ancient glory. Imagine, too, the inevitable and sudden downgrading of most of Greek literary production from say, late-Antique of Byzantine times on, up to the arrival of a devoutly wished-for modern Renaissance that stood in active relation to the newly recovered masterworks. Here is a paradigm that might work for the Tamil case.”
Shulman
goes on then to talk of the appropriation of the above into the
Dravidian nationalistic narrative, of its chief proponents and the
fringe elements, of extreme linguism and what he sees as the politically
effective force of the anti-Brahmin movement in Tamil Nadu. He looks at
different factors in an attempt to explain the “astonishing success” of
this nationalistic force—from Tantric themes, Jaffna connections to
Brahmin privilege, and colonial bureaucracy. All of which are
contributing factors, though I must say that he misses the exogenous
provocation from the elements of the dominant culture north of the
country, which has no space for distinctiveness.
Tamil: A Biography
is a hugely rewarding book, and one that with repeated reading provides
more food for thought. It must be said that for a non-academic reader
such as this one, this is not an easy book—it is quite easy to get lost
after the first set of polyglossias and hyperglossias but that is
somehow missing the point. The beauty of this book is precisely in
getting lost and then surfacing to find absolute gems irrespective of
whether they are rubies, corals or pearls.
This post first appeared on Scroll.in. We welcome your comments at ideas.india@qz.com.
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக